Как девчонка

Ссылка на ролик на Ютубе, ниже перевод и иллюстрации

– Здравствуйте. Мы будем просить вас делать кое-что перед камерой, пожалуйста, делайте это не задумываясь, так, как вам приходит в голову. Покажите, что значит “бежать как девчонка”?

– А “драться как девчонка”? Читать дальше


Удивительно умиротворяющее интервью аргентинского психиатра и психотерапевта Jorge Bucay (полностью по ссылке тут, русский язык). Тоже так хочу.

О любви

Любовь — это очень широкое поле. Я думаю, нужно говорить о любви в органическом смысле. Я точно не люблю каждого человека так, как люблю своих детей. Но это различие в количестве, а не в качестве. Качество одно и то же. Но с любовью все сильно зависит от определения. Я иногда говорю, что у каждого дурака есть определение любви, и я не хочу быть исключением. Я такой же дурак, как все. Определение, которое нравится мне больше всего, я взял у Джозефа Зинкера. Он говорил: «Любовь — это радость, которую я испытываю от того, что другой человек существует». Радость от самого факта существования другого человека. И в этом смысле я счастлив от того, что существуют мои пациенты. В этом смысле любовь между терапевтом и пациентом действительно существует.

О свободе

Люди думают, будто свобода — это делать, что хочется. Но свобода к этому отношения не имеет. Если бы все было устроено так, никто не был бы полностью свободным. Это не определение свободы, это определение всевластия. А свобода и всевластие — не одно и то же. Свобода — это способность выбирать в рамках возможностей, которые предоставляет реальность. В конечном итоге это способность решить: «да» или «нет». И эта свобода всегда несомненна. Ты всегда можешь сказать «да» — или «нет». Это верно для отдельных людей, пар, семей, городов, стран и для всей планеты. Всегда можно сказать «да» или «нет».

О жизни

Читать дальше


In memory of Truffles the cat, I made a translation of famous poem “Cat’s Heaven” into English. For all people who had had an experience of saying the last goodbye to their cats.

Автор стихотворения – Екатерина Агафонова, ссылка на русский оригинал, например, вот. Если кто-то знаком с автором, пожалуйста, дайте мейл или дайте ей ссылку на этот пост, я не смогла найти её контакт, чтобы послать перевод. Спасибо.

I was running across a field
But my paws weren’t touching the grass.
Smells that enveloped me were so real
That I didn’t realize life had passed.

And the sky was a multi-eyed cat
That would guide me to safety and bliss,
And he told me: please understand that
Your old body is not what you’ll miss.

So the smells were of honey and mint
As the grass reached out to the sky.
I’ll become a much better ‘reprint’
Of myself, when I get my ninth try.

Being a kitten, I had no belief
In the fairytales that we were told,
But it’s true: there’s a place where we live,
“Old Cat’s Heaven” is what it is called.

Old Cat’s Heaven of comfort and grace
Has this welcoming, wide-open gate.
But I saw my poor dear Daddy’s face
So I’ll hurry to reincarnate.

For a while then I quietly wandered
Through this Heaven, feeling quite blue…
Someone’s hands picked me up, and I wondered
Why they smelled so familiar and true.

Can’t remember her face and her color,
But this woman caressed me and kissed me.
I was hiding my face in her collar
Then she took me to my brothers and sisters.

Our sun was a goldfish aglimmer
In a sky full of clouds, ever-moving,
We were humanly cats, we were swimmers
In a sea above our catly hoomins.

We had catfights to show off our prowess –
Just for kicks, though, no blood and aggression.
I, for one, showed the best purring powers.
Ask the girls, I made quite an impression!

All is purrfect and beautiful here,
And there’s never a windstorm or snow.
Once I bit Mr. Grey in his ear –
It had healed in a second, you know!

Mr. Grey here is tough: died in fight,
He’s a tabby, he could be my bro.
In his dreams he sees dogs every night,
Fights his barking and tail-wiggling foes.

In my dreams I run over a field
Where the miracle flowers grow
Maybe death can be somehow repealed?
Ah, but I am just a cat. I don’t know.

Редактор перевода – Maria Saltykova



– А чего у тебя руки помятые? – спрашивает меня 5-летняя дочка подруги, будучи у нас в гостях.
Подруга давится чаем. Мы давно и крепко дружим, но мои необычные руки никогда не обсуждались. Ей, кажется, неловко за свою дочь, которая вопросом может меня ранить.

– А я их постирала, и погладить не успела. Зато сделала маникюр, смотри, какой красивый лак! Такого же цвета, как камушек в колечке, – я улыбаюсь ребёнку и смотрю на свои руки.

Да, выглядят они не очень. У меня – ихтиоз. Моя кожа сухая и тёмная, в трещинах. Похоже на змею, и на мятую ткань тоже, пожалуй.

НЕ ТАКАЯ
Я – редкий “экземпляр”: ихтиоз встречается всего 1 раз на 300 000 человек. Выздороветь нельзя, но можно облегчить себе жизнь: увлажняющие кремы, витамин А, долгие ванны. Ихтиоз наследуется рецессивно – мои родители и дочь здоровы, хоть и являются носителями гена. Диагноз мне поставили сразу, как родилась: “оболочка” на коже, сама кожа ярко-красная, веки и губы вывернуты. Веки и губы потом заправились на место, а вот краснота, сухость и шелушение по всему телу – остались.

Читать дальше


Гордон Олпорт

Признаки зрелой личности:

* широкие границы «Я», постоянное расширение круга интересов;

* способность к близким межличностным отношениям – дружбе, любви;

* отсутствие значительных внутренних эмоциональных барьеров и проблем, высокая степень самопринятия;

* реалистичное восприятие и реалистичные притязания;

* способность к самопознанию, самокритике и чувству юмора, направленному на себя;

* цельная жизненная философия.

«Зрелые люди способны посмеяться над собой; они могут увидеть абсурдные стороны жизни, которую им выпало прожить вместе с остальным человечеством» (с)